Translating Rivermaya’s “Umaaraw, Umuulan” for Fil-Ams
By J.F.R. Perseveranda
For many of us who grew up in the Philippines or left at a young age, OPM (Original Pilipino Music) songs hold a special place in our memory. Rivermaya’s “Umaaraw, Umuulan” is one of those classics that blends poetry, weather imagery, and Filipino everyday speech into something deeply relatable. But for Fil-Ams born in the U.S. — or for 1.5 generation immigrants like myself, who left the Philippines after 3rd grade — the Tagalog lyrics can feel slippery. Words and idioms carry more than their literal meanings.
This post is both a translation and a study guide: we’ll walk through the lyrics, break down vocabulary, highlight common phrases, and explain some of the shorthand contractions used in Tagalog songs.
Umaaraw, Umuulan by Rivermaya (Official Lyric Video)
Stanza-by-Stanza Walkthrough
Stanza 1
Original Lyrics
Hindi mo maintindihan
Kung ba't ikaw ang napapagtripan
Ng halik ng kamalasan
Hindi mo maintindihan
Kung ba't ikaw ang napapagtripan
Ng halik ng kamalasan
Direct (Word-for-Word) Translation
- Hindi = not
- mo = you (second person, informal)
- maintindihan = understand
- Kung ba't = why (shortened form of “kung bakit”)
- ikaw = you
- ang = the one
- napapagtripan = being singled out/being messed with
- Ng = of/by
- halik = kiss
- ng kamalasan = of misfortune/bad luck
- Hindi = not
- mo = you (second person, informal)
- maintindihan = understand
- Kung ba't = why (shortened form of “kung bakit”)
- ikaw = you
- ang = the one
- napapagtripan = being singled out/being messed with
- Ng = of/by
- halik = kiss
- ng kamalasan = of misfortune/bad luck
Smooth English Translation
You can’t understand
Why you’re the one being picked on
By the kiss of bad luck.
You can’t understand
Why you’re the one being picked on
By the kiss of bad luck.
Cultural & Linguistic Notes
- “Kung ba't” is a colloquial contraction of “kung bakit,” common in songs and speech.
- “Napapagtripan” is Filipino slang meaning to be unfairly targeted or messed with, as if fate is just toying with you.
- “Halik ng kamalasan” (kiss of misfortune) uses poetic imagery—personifying bad luck as something intimate and unavoidable.
- “Kung ba't” is a colloquial contraction of “kung bakit,” common in songs and speech.
- “Napapagtripan” is Filipino slang meaning to be unfairly targeted or messed with, as if fate is just toying with you.
- “Halik ng kamalasan” (kiss of misfortune) uses poetic imagery—personifying bad luck as something intimate and unavoidable.
Stanza 2
Original Lyrics
Ginapang mong marahan ang hagdanan
Para lamang makidlatan
Sa kaitaas-taasan ngunit
Direct (Word-for-Word) Translation
- Ginapang = crawled / climbed slowly (from gapang = to crawl)
- mong = you (possessive/connector particle)
- marahan = gently / slowly
- ang hagdanan = the staircase / stairs
- Para lamang = just to / only to
- makidlatan = to be struck by lightning
- Sa = at / in / to
- kaitaas-taasan = the very highest (superlative form of "taas" = height)
- ngunit = but / however
Smooth English Translation
You slowly crawled up the stairs
Only to be struck by lightning
At the very highest point—but...
Cultural & Linguistic Notes
- “Ginapang” evokes struggle or difficulty—moving step by step with effort, not just walking.
- “Makidlatan” is a vivid metaphor—literally being hit by lightning, but figuratively being met with sudden misfortune.
- “Kaitaas-taasan” uses the Filipino “ka-…-an” construction to show the superlative: “the very highest / loftiest place.”
- The stanza sets up irony: even after struggling upward, reaching the peak, misfortune still strikes.
Stanza 3
Original Lyrics
’Di magpapasindak sa init o ulan
Ang buhay ay sadyang ganyan
Umaaraw, umuulan
Lahat ay mayroong hangganan
Direct (Word-for-Word) Translation
- ’Di → Not / Will not
- Magpapasindak → (From root sindak, meaning “to frighten” / “to intimidate”)
magpa- + sindak = to let oneself be frightened / to allow to be intimidated - Sa init o ulan → By heat or rain
- Ang buhay → Life
- Ay sadyang ganyan → Is really like that / That’s just how it is
- Umaaraw → It’s sunny / The sun is shining (root: araw = sun/day)
- Umuulan → It’s raining (root: ulan = rain)
- Lahat → Everything / Everyone
- Ay mayroong → Has / Possesses
- Hangganan → Limit / End
Smooth English Translation
I will not be intimidated by heat or rain.
Life is simply like that.
Sometimes sunny, sometimes rainy,
Everything has its end.
Cultural & Linguistic Notes
- “Magpapasindak” shows resilience: it means refusing to be daunted, especially by hardships. The prefix magpa- indicates allowing something to happen, so literally “will not allow oneself to be frightened.”
- Weather references (sun/rain) are metaphors for life’s ups and downs—joys and struggles.
- “Hangganan” reminds that everything, good or bad, is temporary.
- This stanza is often read as a life philosophy: don’t be shaken by adversity, because everything passes.
Vocabulary (47 words you’ll actually meet in the song)
- umaaraw – it’s sunny
- umuulan – it’s raining
- buhay – life
- kaibigan – friend
- maintindihan – to understand
- napapagtripan – get picked on (colloq.)
- halik – kiss
- kamalasan – misfortune, bad luck
- ginapang – crawled (slowly worked up)
- marahan – gently/slowly
- hagdanan – staircase/steps
- kidlat / makidlatan – lightning / be struck by lightning
- magpapasindak – be intimidated
- iyak – crying/tears
- mangyari / mangyayari – to happen / will happen
- mapapala – benefit, gain
- pigilan – to stop/prevent
- pagbuhos – pouring (of rain)
- ulan – rain
- panahon – time/season
- hari – king
- madapa – to stumble/fall
- ganyan – like that/that’s how it is
- maawa – to pity
- sarili – self
- layunin / silbi – purpose / use
- kalokohan – foolishness
- bukas – tomorrow
- araw – sun/day
- sisikat – (sun) will rise
- pasensya / tiyaga – patience / perseverance
- maghintay – to wait
- ulit / muli – again
- lakas ng loob – courage
- kapalaran / tadhana – fate
- dahil – because
- kung – if
- huwag – don’t
- lang – just/only
- lagi – always
- taas-noo – head held high
- pag-ibig – love
- loob – inner self, spirit
- takot – fear
- gulo – chaos/trouble
- sigla – liveliness
- tuloy – continue
- sabay – together/at once
Useful Phrases
- Umaaraw, umuulan – “It’s sunny, it’s raining”
- Parang buhay natin – “Like our life”
- Minsan masaya, minsan malungkot – “Sometimes happy, sometimes sad”
- Kapit lang – “Hold on” (encouragement)
- ’Wag kang bibitaw – “Don’t let go”
- Laging may bukas – “There’s always tomorrow”
Contracted Words in Tagalog Songs
Tagalog lyrics often shorten words to fit rhythm:
- ’di = hindi (no/not)
- ’wag = huwag (don’t)
- ’pag = kapag (when/if)
- ’to = ito (this)
- ’yan = iyan (that)
- ’yong = iyong (your)
- ’ko = ako (me/I)
- ’sa = nasa (at/in)
Conclusion
“Umaaraw, Umuulan” is more than a weather report in song form. It’s a metaphor for resilience, patience, and the rhythms of life that Filipinos everywhere understand. For Fil-Ams, learning the vocabulary and phrases unlocks not just the meaning of one song but a whole cultural way of expressing ups and downs. For 1.5 gen like me, it’s a bridge back to the childhood language we once spoke fluently but may have lost in translation. Music makes that reconnection possible.
For More Reading
Tags & Labels
Labels: music, rivermaya, translation, opm, culture, language, learning, tagalog, lyrics, philippine, diaspora, identity, vocabulary, phrases, contracted, aug 19, usa, filipino, fil-am, immigrant
#Hashtags: #UmaarawUmuulan #Rivermaya #TagalogLyrics #FilAmIdentity #OPM
0 Comments
Hi! Thank you for dropping by. Please leave us a comment.