Header Ads

Learning Tagalog: Umaaraw, Umuulan by Rivermaya

Translating Rivermaya’s “Umaaraw, Umuulan” for Fil-Ams

By J.F.R. Perseveranda

For many of us who grew up in the Philippines or left at a young age, OPM (Original Pilipino Music) songs hold a special place in our memory. Rivermaya’s “Umaaraw, Umuulan” is one of those classics that blends poetry, weather imagery, and Filipino everyday speech into something deeply relatable. But for Fil-Ams born in the U.S. — or for 1.5 generation immigrants like myself, who left the Philippines after 3rd grade — the Tagalog lyrics can feel slippery. Words and idioms carry more than their literal meanings.

This post is both a translation and a study guide: we’ll walk through the lyrics, break down vocabulary, highlight common phrases, and explain some of the shorthand contractions used in Tagalog songs.


Umaaraw, Umuulan by Rivermaya (Official Lyric Video)

From the album Tuloy ang Ligaya (translation: The Fun Continues/The Joy Continues), the sixth studio album by Filipino rock band Rivermaya. It was released in October 15, 2001 under Viva Records.


Stanza-by-Stanza Walkthrough

Stanza 1

Original Lyrics

Hindi mo maintindihan
Kung ba't ikaw ang napapagtripan
Ng halik ng kamalasan

Direct (Word-for-Word) Translation

  • Hindi = not
  • mo = you (second person, informal)
  • maintindihan = understand
  • Kung ba't = why (shortened form of “kung bakit”)
  • ikaw = you
  • ang = the one
  • napapagtripan = being singled out/being messed with
  • Ng = of/by
  • halik = kiss
  • ng kamalasan = of misfortune/bad luck

Smooth English Translation

You can’t understand
Why you’re the one being picked on
By the kiss of bad luck.

Cultural & Linguistic Notes

  • “Kung ba't” is a colloquial contraction of “kung bakit,” common in songs and speech.
  • “Napapagtripan” is Filipino slang meaning to be unfairly targeted or messed with, as if fate is just toying with you.
  • “Halik ng kamalasan” (kiss of misfortune) uses poetic imagery—personifying bad luck as something intimate and unavoidable.


Stanza 2

Original Lyrics

Ginapang mong marahan ang hagdanan
Para lamang makidlatan
Sa kaitaas-taasan ngunit

Direct (Word-for-Word) Translation

  • Ginapang = crawled / climbed slowly (from gapang = to crawl)
  • mong = you (possessive/connector particle)
  • marahan = gently / slowly
  • ang hagdanan = the staircase / stairs
  • Para lamang = just to / only to
  • makidlatan = to be struck by lightning
  • Sa = at / in / to
  • kaitaas-taasan = the very highest (superlative form of "taas" = height)
  • ngunit = but / however

Smooth English Translation

You slowly crawled up the stairs
Only to be struck by lightning
At the very highest point—but...

Cultural & Linguistic Notes

  • “Ginapang” evokes struggle or difficulty—moving step by step with effort, not just walking.
  • “Makidlatan” is a vivid metaphor—literally being hit by lightning, but figuratively being met with sudden misfortune.
  • “Kaitaas-taasan” uses the Filipino “ka-…-an” construction to show the superlative: “the very highest / loftiest place.”
  • The stanza sets up irony: even after struggling upward, reaching the peak, misfortune still strikes.

Stanza 3

Original Lyrics

’Di magpapasindak sa init o ulan
Ang buhay ay sadyang ganyan
Umaaraw, umuulan
Lahat ay mayroong hangganan

Direct (Word-for-Word) Translation

  • ’Di → Not / Will not
  • Magpapasindak → (From root sindak, meaning “to frighten” / “to intimidate”)
    magpa- + sindak = to let oneself be frightened / to allow to be intimidated
  • Sa init o ulan → By heat or rain
  • Ang buhay → Life
  • Ay sadyang ganyan → Is really like that / That’s just how it is
  • Umaaraw → It’s sunny / The sun is shining (root: araw = sun/day)
  • Umuulan → It’s raining (root: ulan = rain)
  • Lahat → Everything / Everyone
  • Ay mayroong → Has / Possesses
  • Hangganan → Limit / End

Smooth English Translation

I will not be intimidated by heat or rain.
Life is simply like that.
Sometimes sunny, sometimes rainy,
Everything has its end.

Cultural & Linguistic Notes

  • “Magpapasindak” shows resilience: it means refusing to be daunted, especially by hardships. The prefix magpa- indicates allowing something to happen, so literally “will not allow oneself to be frightened.”
  • Weather references (sun/rain) are metaphors for life’s ups and downs—joys and struggles.
  • “Hangganan” reminds that everything, good or bad, is temporary.
  • This stanza is often read as a life philosophy: don’t be shaken by adversity, because everything passes.

Vocabulary (47 words you’ll actually meet in the song)

  1. umaaraw – it’s sunny
  2. umuulan – it’s raining
  3. buhay – life
  4. kaibigan – friend
  5. maintindihan – to understand
  6. napapagtripan – get picked on (colloq.)
  7. halik – kiss
  8. kamalasan – misfortune, bad luck
  9. ginapang – crawled (slowly worked up)
  10. marahan – gently/slowly
  11. hagdanan – staircase/steps
  12. kidlat / makidlatan – lightning / be struck by lightning
  13. magpapasindak – be intimidated
  14. iyak – crying/tears
  15. mangyari / mangyayari – to happen / will happen
  16. mapapala – benefit, gain
  17. pigilan – to stop/prevent
  18. pagbuhos – pouring (of rain)
  19. ulan – rain
  20. panahon – time/season
  21. hari – king
  22. madapa – to stumble/fall
  23. ganyan – like that/that’s how it is
  24. maawa – to pity
  25. sarili – self
  26. layunin / silbi – purpose / use
  27. kalokohan – foolishness
  28. bukas – tomorrow
  29. araw – sun/day
  30. sisikat – (sun) will rise
  31. pasensya / tiyaga – patience / perseverance
  32. maghintay – to wait
  33. ulit / muli – again
  34. lakas ng loob – courage
  35. kapalaran / tadhana – fate
  36. dahil – because
  37. kung – if
  38. huwag – don’t
  39. lang – just/only
  40. lagi – always
  41. taas-noo – head held high
  42. pag-ibig – love
  43. loob – inner self, spirit
  44. takot – fear
  45. gulo – chaos/trouble
  46. sigla – liveliness
  47. tuloy – continue
  48. sabay – together/at once


Useful Phrases

  • Umaaraw, umuulan – “It’s sunny, it’s raining”
  • Parang buhay natin – “Like our life”
  • Minsan masaya, minsan malungkot – “Sometimes happy, sometimes sad”
  • Kapit lang – “Hold on” (encouragement)
  • ’Wag kang bibitaw – “Don’t let go”
  • Laging may bukas – “There’s always tomorrow”

Contracted Words in Tagalog Songs

Tagalog lyrics often shorten words to fit rhythm:

  • ’di = hindi (no/not)
  • ’wag = huwag (don’t)
  • ’pag = kapag (when/if)
  • ’to = ito (this)
  • ’yan = iyan (that)
  • ’yong = iyong (your)
  • ’ko = ako (me/I)
  • ’sa = nasa (at/in)

Conclusion

“Umaaraw, Umuulan” is more than a weather report in song form. It’s a metaphor for resilience, patience, and the rhythms of life that Filipinos everywhere understand. For Fil-Ams, learning the vocabulary and phrases unlocks not just the meaning of one song but a whole cultural way of expressing ups and downs. For 1.5 gen like me, it’s a bridge back to the childhood language we once spoke fluently but may have lost in translation. Music makes that reconnection possible.


For More Reading


Tags & Labels

Labels: music, rivermaya, translation, opm, culture, language, learning, tagalog, lyrics, philippine, diaspora, identity, vocabulary, phrases, contracted, aug 19, usa, filipino, fil-am, immigrant

#Hashtags: #UmaarawUmuulan #Rivermaya #TagalogLyrics #FilAmIdentity #OPM


Post a Comment

0 Comments